The History, Archeology, Folklore and Ancient Songs of Bauan and Its Vicinity by Celedonio P. Goria, 1923 Part 2
PART II
PART I | PART II
[p. 11]
(2)
Minsan ay hindi na nangyayaring pinaladLaging sa pag pulong o paquiqui osap cung lubhang inip na sa linacad lacad Ooui na lamang daliri ang cagat. |
(2)
I have not had a fortune even once,Whether courting, or e'en just talking; When I get tired of walking at last, I return to my home with a finger in my mouth. |
II. (1)
Cung may sisisihin sa aquing pag-ibiguala ñga cung hindi ang tunay na lañgit pagcat pinospos ca ñg ganda at diquit ay di sinibulan ñg aua dibdib. |
II. (1)
If there is somebody to blame for my love,There is no other else but the sky, Because she adorned you with beauty But left your breast without pity. |
(2)
Caya sa ganitoy pag isipan mo ñgacung may matouid cang mag oualang bahala ma quiquita mo nang matay lumuluha ay na tiis mo sa pag dadalita. |
(2)
And so at this instance, please thinkIf you have a reason to leave me; Seeing already tears in my eyes, You cannot sympathize with my lot. |
(1)
Anopat sa iyo na lamangipinag cabunto yaring pag mamahal at ang onti onting pag ibig sa iba'i binaui sa iyo lahat ay pinisan. |
(1)
I can frankly state that only youHave I shed and exhausted my love; And what little fancies I had for others, I gathered and poured them to you. |
[p. 12]
III. (1)
Flores na't guirnalda, diamante ma't perlasang langanga'i aco'i sa iyo liliyag aaminin co nang ang bibig nang ahas at pag daanan cong pa sa iyong harap. |
III. (1)
Whether flower wreaths, diamonds or pearlsFill my way, I can love you still — I accept even mouth of the snake be my way In passing along to your side. |
(2)
Aaminin co nang maguing pauang saquitang lahat ñg hirap sa silong ñg lañgit mamatamisin co anoman ang pait huag lamang na di sa yo madiñgig. |
(2)
I will even accept as my ownAll sufferings under the skies However bitter I will consider them sweet, If only I can make myself heard. |
(1)
Sa lagay na ito'i matitiis cayana di tatanawin yaring lumuluha? sacaling di man gaui ang maaua habag mo'i sisibol di man quinucusa. |
(1)
Can you bear at this instanceNot to glance at my state when I'm crying? E'en if unaccustomed to pity Your sympathy will spring volutarily. |
IV. (1)
Icao sa puso co'i, guintong walang cupaspag sinta sa iyo'i walang cating dagat icao rin ang astro ñg aquing pag liyag na di lomolobog sa anomang oras. |
IV. (1)
In my heart you are always gold;My love is at sea ever at its high tide; You are the star, my love That never sets any hour. |
[p. 13]
(2)
Nagpapahirap cay guinhaua sa saquitIcao ang masama na caibig ibig quinadudumalan ñg hinhin co't bait dapuat mahal ca sa aba cong dibdib. |
(2)
You cause all my pains, but you still inspire me;You are one that is bad, but lovelys till; My sense and my tastes abhor you; However, you're loved by my breast. |
V. (1)
Yaring pinag himang linichang pag-irogsa daquilang altar ni Cupidong dios nang pag uusig na sa tacbong lugod sinabat ñg hirap na catacotacot. |
V. (1)
This love which sprouted and nurtured so fittinglyUpon the magnificent altar of Cupid; When there was already such happiness hope, There sprang on the way fearful pains. |
(2)
Bahagya pa lamang na hakbang na nasapinataguistis na sa mata ang luha ca'y Hercules manding gaua ang panudla sa kaloloua co'i tumambay ang bisa. |
(2)
For scarcely alone does my hope first step,There came in my eyes already much tears; For Hercules then must have made the spear That could have penetrating effects to my soul. |
[p. 14]
VI. (1)
Cacadcarin na ñga quinidquid na laitbabataqui't hatol na imbis nais sa apat na suloc nitong sandaigdig hihipan ang claring sigao niaring dibdib. |
VI. (1)
I'm about to unwind the spool of my hate.Dictated by humbled aspirations I act — To the quadruple corners of the globe, The trumpet will sound as a cry of my breast. |
(2)
Didinguin mo Neneng ang mailiñgaoñgaopulong ñg dalitat an aqui'i papatay uaalang aba doong tototol isa man ang mamiminono'i saquit ñg halimao. |
(2)
You will come to hear, Neneng, the echoingRumors of the poor that I am to die Nobody will pity them, even one, And nothing but pain will rule o'er. |
WALTZ
|
WALTZ
|
VII. (2)
Alin, cung may puso, na namamantuñgansa talbis ñg dusa ang hindi dadamay sa isang paris oo na ang hinihiga'i taganas na luha, himotoc at lumbay? |
VII. (2)
Who is it that has a heart, and would sitBy the brink of all pains and would not sympathize With one like myself who lies down On nothing but tears, anguish, sadness? |
[p. 15]
(2)
Bayaan na munang quidquirin sa isipmatam-is na bañgo ñg santong pag-ibig bagadbakad yaong tauag ay colajes Ito ay tanda na niaring pag [unreadable] |
(2)
Let it be reeled this time in mindThe sweet fruit of a love that is saintly; The stratified nature of things we call clouds Shows a sign of my pitiful lot. |
VIII. (1)
Alin dibdib caya ang macatitiissa mga bigay mong hirap at pasaquit? lañgit man banta co'i na capag lalauit ñg aua sa aquin, mutyang iniibig. |
VIII. (1)
Which bosom is it that suffersThe pangs and pains you have given? E'en in heaven itself I suppose I can dangle A pity to me, my dear love. |
(2)
Oo cung hindi man palad ñg pag-ibigang naturan na di mag camit ñg langit alin caya namang landas ñg matouid na ang ualang salay bigyan ñg pasaquit? |
(2)
Well then, even if it is not my love's fateTo be mentioned that it shall attain not the sky— On which is the road that is straight? That those without sins will be made to endure? |
IX. (1)
Huag uiuicain isang parang biroang aking pag lapit sa iyo't suyo at ito'i pag tupag ñg isang pañgacong ualang pag cabatay sa iyo susuco. |
IX. (1)
Do not take and consider as jokeMy approaches and implorings to you; For this is fulfillment of promises made, Since I was a child, that I'll ever love you. |
[p. 16]
(2)
Sa lahat ñg ito'i ualang umaaliocung di ang pagsuyong bagong cabibitio aaban mo, Buhay, tapat ang pag quilio umaasang lubis mag pahangang libing. |
(2)
Despite my troubles I find no comfortExcept for a love that has just been severed; Confide then, my life, that my love is sincere And longs for you always even until my death. |
X. (1)
Cung biñgi ca, Poon, sa tinauag-tauagay yaan man lamang bintana'i ibucas para mo nang aua, para mo nang habag, sa nag dadalita ñg lamig at puyat. |
X. (1)
If, my Saint, you are deaf to my cries,That window alone kindly open As a pity to me, or compassion To a sleepless one in the cold. |
(2)
Di inalintana ang ñgitñgit ng dilimcacasapit lamang sa harap mo guilio ñgunit cung hindi mo pansinin ang daying mahañgay nasa pang calusong sa libing. |
(2)
I minded not even the blackness of the darkIn order to come only before you, mt dear Howe'er if you will not to account my fond sighs, I would then prefer my descent to the grave. |
X. (1)
Narito na sa iyo'i hihibiccaladcad ñg dusa sa pag-ibig narito na namat muling itatañgis ang lahat ñg hirap ñg aba cong dibdib. |
X. (1)
I am here again to implore you,I am drawn by my pain because of love; Here I am again to give vent and effusion To all the troubles of my pitiful breast. |
[p. 17]
(2)
Sa ganito'i baquit di mo bigyang wacasang hilo ñg buhay ñg abang na liyag? na sa iyong camay ang maguiguing lunas ñg pusong uindang na sa dusa't bagabag. |
(2)
In this case, why not give the endTo the thread of life of your pitiful lover? In your hands the antidote lies alone To a heart that's destroyed by torture and pains. |
XII. (1)
Paglubog ñg arao sa may dapit hapongabi, dilim, lamig sa mundo'i tatabon hamog sa halamay ang mag papaosbong gay-on din ang sintang sa puso'i pag balong. |
XII. (1)
When the sun at last sets during twilight,Then night, darkness, and coldness covers the globe; The dew of the plants make them sprout, Just so will the heart when love reawakens. |
(2)
Dangang lumalalim gab-ing cadilimanhimotoc ñg puso ay na uululan lalo't cung nasambit ang iyong pañgalan ang puso'i maguiguing hustong cagamutan. |
(2)
The deeper the darkness of night goes onJust so do the pains of my heart increase; Yet more when they mention alone your dear name In my heart there comes the exact medicine. |
[p. 18]
BALITAO
Reng guendeng-guendeng,XIII. (1) Ano paño mo at paño ko — reng guendeng; reng, guendeng-guendeng; Pagbuhulin mo ang dulo—reng guendeng; reng, guendeng-guendeng; Kung itatanong ñg tao—reng-guendeng; Reng, guendeng-guendeng; Bulaklak ñg matrimonio-reng, guendeng. |
BALITAO
Reng guendeng-guendeng,XIII. (1) Your handkerchief and my handkerchief—reng guendeng; Reng guendeng-guendeng; Tie the ends together in a knot—reng, guendeng; reng, guendeng, guendeng, If somebody will come to ask—reng guendeng; Reng, guendeng-guendeng, A flower of matrimony—reng-guendeng. |
XIV. (1)
Reng, guendeng-guendeng,Ang singsing ko sa galamay—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng; Kuhat icao ang magtañgan—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng; Kung itanong ñg fiscal—reng-guendeng; Reng, guendeng-guendeng; Bulaklak ñg ilang-ilang—reng, guendeng; |
XIV. (1)
Reng, guendeng-guendeng;The ring worn on my finger—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng; Take it and hold it in your hand—reng, guendeng; Reng guendeng-guendeng; If the fiscal will come to ask—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng; A flower of ilang-ilang—reng, guendeng. |
[p. 19]
(2)
Reng, guendeng-guendeng,Ang singsing mo sa daliri—reng guendeng; Reng, guendeng-guendeng, Kuhat icao ang may-ari—reng guendeng Reng, guendeng-guendeng, Kung itatañong ng pari—reng-guendeng; Reng, guendeng-guendeng; Bulaklak ñg kamantigui—reng, guendeng; |
(2)
Reng, guendeng-guendeng,The ring worn on my finger—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng; Take it and keep it for yourself—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng, If the priest will come to ask—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng, A flower of kamantigui—reng, guendeng; |
XV. (1)
Reng, guendeng-guendeng;Isang gabing kadiliman—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng; Katahimikan sa bayan—reng, guendeng; |
XV. (1)
Reng, guendeng-guendeng;In one very dark night—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng; When the town was very still—reng, guendeng, |
[p. 20]
Reng, guendeng-guendeng; May bago-batong nagdaan—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng, Sa tapat ñg durungauan—reng, guendeng; |
Reng, guendeng-guendeng; A bato-bato passed by—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng; In front of a window once—reng, guendeng; |
- - - - - - - - - - - - - - - - A kind of bird of gray color very much like a dove. | |
Reng, guendeng-guendeng; Ang huñi ng bato-bato—reng-guendeng; Reng, guendeng-guendeng, May isa dao caballero—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng; Naguing tinik, naguing buto—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng; Nang panininta sa iyo—reng, guendeng; - - - - -
|
Reng, guendeng-guendeng; The song of the bato-bato—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng, There was once a gentleman—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng, Converted into fins and bones—reng, guendeng; Reng, guendeng-guendeng, Because of great love to you—reng, guendeng; - - - - -
|
[p. 21]
CORO PARA SA LAHAT NG BALITAO
Aray, kung di man;(1) Aray, kung dañgan; Kung dañgan si Neneng ay may kasalanan— Neneng, kung tauagin laruan ñg buhay; Neneng, kung tauagin laruan ñg buhay, |
CORO PARA SA LAHAT NG BALITAO
Aray, even if not;(1) Aray, were it not; Were it not the fault of Neneng— Neneng, who is called the mirror of life; Neneng, who is called the mirror of life. |
(2)
Aruy, kung di man;Aruy, kung da ñgan; Mahal ka sa puso magpakailan man— Neneng, kung tauagin laruan ñg buhay; Neneng, kung tauagin laruan ñg buhay. |
(2)
Aruy, even if not;Aruy, were it not; You are dear to my heart forever and ever— Neneng, who is called the mirror of life Neneng, who is called the mirror of life. |
- - - - - - - - - - - - - |
PART I | PART II
Notes and references:
Transcribed from “The History, Archeology, Folklore and Ancient Songs of Bauan and Its Vicinity,” by Celedonio P. Gloria, 1923, online at the Henry Otley-Beyer Collection of the National Library of the Philippines Digital Collections.