Nasugbu (Poblacion), Batangas: Historical Data Part II
PART II
PART I | PART II | PART III | PART IV | PART V
[Table of contents 2.]
Topics | Pages |
4. Bunducan | |
a. History b. Stories of Sitios c. Data on Historical Sites, Structures, Buildings, Old Ruins, etc. d. Folkways e. Tagalog Proverbs f. Ways of Telling Time g. Special Calendars | 57 57-58 61-62 62-66 67-68 68 69 |
5. Bulihan | |
a. History and Cultural Life b. Stories of Sitios c. Proverbs and Sayings d. Superstitious Beliefs e. Ways of Telling Time f. Popular Songs and Games | 70 70-71 72 72-76 76 76 |
6. Calayo | |
a. History b. Important Facts, Incidents or Events that Took Place c. Folkways d. Riddles e. Proverbs and Sayings f. Special Calendars | 77-78 78 78-80 80 81-83b 83b |
7. Catandaan | |
a. History and Cultural Life b. Customs and Traditions c. Proverbs and Sayings | 83d-83e 83f-83g 83g-8eh |
8. Caylaway | |
a. History and Cultural Life b. Folkways | 84-87 87-88 |
9. Dayap | |
a. History b. Legend of Manggahan c. Folkways d. Tagalog Proverbs | 89-91 91-92 92-94 94 |
10. Latag | |
a. History and Cultural Life b. Folkways c. Riddles d. Ways of Telling Time e. Tagalog Proverbs | 95-95a 95-97 97-97b 97-b 98 |
11. Looc | |
a. History and Cultural Life b. Stories of Sitios c. Customs and Traditions d. Popular Songs and Games e. Ways of Telling Time f. Riddles | 99 100-101 101-103 103 103 103 |
12. Lumbañgan | |
a. History and Cultural Life b. Important Facts, Incidents or Events that Took Place | 106-108 108-115 |
[Table of contents 3]
Topics | Pages |
c. The Central Azucarera Don Pedro d. Folkways e. Popular Songs, Games and Amusements f. Puzzles and Riddles g. English Proverbs h. Tagalog Proverbs i. Other Folktales j. Other Information | 116-125 126-130 130 130-131 131-132 132-134 134-135 136 |
13. Malapad na Bato | |
a. History and Cultural Life b. Folkways c. Riddles d. Superstitious Beliefs | 137-138 138-139 140 140 |
14. Maugat | |
a. History b. Traditions and Customs c. Folktales d. Tagalog Proverbs e. Riddles | 141-143 143-145 145-147 147-148 149-150 |
15. Munting Indang | |
a. History b. Important Events, Facts, that Took Place c. Customs and Traditions d. Folktales e. Ways of Telling Time (Tagalog) f. Riddles g. Mga Kawikan h. Proverbs and Sayings i. Tagalog Proverbs j. Popular Songs | 151-155 155-157 157-161 161-163 163 164-165 166 166-167 168 159-171 |
16. Pantalan | |
a. History b. Folkways c. Riddles d. Tagalog Proverbs | 172-174 174-177 177-178 178-179 |
17. Reparo | |
a. History and Cultural Life b. Important Facts, Incidents that took Place c. Folkways d. Punishments e. Origin of Songs f. Beliefs and Superstitions g. Puzzles and Riddles | 180-182 182-183 183-189 190 190 190-194 194-196 |
18. Tumalim | |
a. History and Cultural Life b. Important Facts, Incidents or Events that Took Place c. Customs and Traditions d. Popular Songs | 197-200 200-201 201-205 205-207 |
[Table of contents 4.]
Topics | Pages |
e. Puzzles and Riddles f. Proverbs and Sayings g. Ways of Telling Time | 208-209 210-211 211-212 |
19. Utod | |
a. History b. Stories of Sitios c. Folkways d. Popular Songs e. Riddles f. Proverbs and Sayings g. Methods of Measuring Time h. Linear Measurements | 213-215 216-219 219-222 222 222-223 224 224 224-225 |
20. Wawa | |
a. History and Cultural Life b. Important Facts, Incidents or Events that Took Place c. Folkways, Customs and Traditions d. Popular Songs e. Proverbs and Sayings | 226-227 227-228 228-233 234-235 235-237 |
[p. 1]
[Page 1 is missing.]
[p. 2]
The Spanish conquistadores spotted him [and] watched him carefully. When they looked around, there was no other person in sight so one of the white man asked this brown man what this place was in his own language which was “all Greek” to the latter. This native seemed to be so engrossed in what he was doing and without hesitation, he answered, “Nasugbu po sa tubig.” He showed no signs that he was alarmed by the presence of the foreigners so he resumed his activity with the idea in mind that he gave a very satisfactory reply. The Spanish conquistadores presumed that the response given was just right so they repeated the word – “Nasugbu” – and thereafter, this very progressive town was called “Nasugbu.”
- - - - -
There is, however, another legend which is very popular among the masses. This has been transmitted verbally from generation to generation because no money script had been written about it ever since.
During the early times, when the Spaniards first came to this place, there were but a few houses that could be found in the heart of the town, so much so in the suburbs. They did not know what town this was and no wonder their first concern was to find out the name of this place.
While while they were strolling, they came to a hut. There, they found an old woman who was cooking rice. One of the Spaniards pondered and asked her the name of this place in Spanish. The old woman could not understand him. However, she showed them but she was meticulous by trying and the best way she could what they wanted to know. They made signs to hurt and she interpreted their query in this way – they were asking what she was doing.
It so happened that the rice was boiling. The old woman called to her daughter and ask her to see the rice, saying, “nasubo, nasubo,” so she could attend to the white men. The Spaniards thought that what the woman had uttered was the response to their question. Since then, this place was called “Nasugbu.”
[p. 3]
Date of Establishment
There are two dates of establishment as the former site of the old town was moved to its present place. The old town was established during pre-Spanish times.
The new town was moved to its present site due to healthful and sentimental reasons. The former town was located at a very low place which was always flooded during [the] rainy season that they had to ride in bancas in going to market or elsewhere. Another thing was that the people's houses were burned and they would not return to their former place due to the many people who were killed by the Spaniards. The new site of the town was then established in 1899.
Names and Social Statuses of the Founders
The first owner of Nasugbu was the Isaac family. They sold the land to Don Pascual Jugo for ₱20,000. After a few years, Don Pascual Jugo sold the land to Don Pedro Roxas for ₱60,000.
Original Families of this Town
1. Ruffy | 9. Orberanes |
2. Ureta | 10. Tiangco |
3. Salanguit | 11. Samaniego |
4. Jugo | 12. Urge |
5. Isaac | 13. Bercelen |
6. Villadolid | 14. Oriondo |
7. Villaviray | 15. Alix |
8. Villafranca | 16. Villaneria |
17. Bayani |
Names of Persons who Held
Official Positions in the Community
The dates of their tenure could not be ascertained, but the following list was made according to their order of succession –
Capitan Municipal (Spanish Time)
1. Justo Ruffy | 7. Dionisio Salanguit |
2. Bernardo Ruffy | 8. Mariano Oberanes |
3. Cayetano Ruffy | 9. Tereso Barcelon |
4. Timoteo Samaniego | 10. Benedicto Salanguit |
5. Pedro Ruffy | 11. Mariano Oriende |
6. Francisco Ureta | 12. Marcelo Tiangco |
[p. 4]
13. Isaac Ureta | 18. Teodoro Villafania |
14. Mariano Villadolid | 19. Segundo Sobreviñas |
15. Ignacio Villadolid | 20. Juan Bautista |
16. Marianito Isaac | 21. Agripino Barcelon |
17. Francisco Villadelrey | 22. Florencio Oliva Sr. |
Cabezas de Barangay
1. Narciso Urge | 9. Cayetano Bayani |
2. Francisco Urge | 10. Olivo Bayani |
3. Pedro Salanguit | 11. Damaso Villadolid |
4. Gil Villaviray | 12. Modesto Villadolid |
5. Aurelio Villanaria | 13. Ciriaco Barcelon |
6. Paulino Samaniego | 14. Felix Barcelon |
7. Tomas Villadelrey | 15. Teodoro Banawa |
8. Mariano Saraza | 16. Manuel Barcelon |
Teniente Mayor | Maestro Municipal |
1. Catalino Villadolid | 1. Santiago Cargado |
2. Rufino Villaviray | 2. Marianito Alix |
3. Moises Ureta | 3. Maestra Crispina |
4. Martin Samson |
Jepe de Sumaton* [?]
2. Simplicio Samaniego
Jues de Cenitua* [?]
(A person in charge of all the barrios and construction of roads.)
Jues de Granados
(A person in charge of [the] registration of animals.)
Jues de Policia
Cura Paroco (Old Church)
1. Padre Masangkay | 5. Padre Policarpio Villafranca |
2. Padre Melicio Zalvedea | 6. Padre Aniceto Salazar |
3. Padre Marcelo Villafranca | 7. Padre Mariano |
4. Padre Cenon Villafranca | 8. Padre Cecilio Punzalan |
9. Padre Leocadio Dimanlig – He was the parish priest when the old church was burned in 1896. He founded a new church in the new town. |
[* word unsure, blurred.]
[p. 5]
CURA PARROCO (NEW CHURCH)
2. Rev. Apolonio Bihis – 1903-1904
3. Rev. Casimiro Ilagan – 1904-1941
4. Rev. Rafael Macatañgay – 1942 to date
American Military Government
Adjutants:
2. Lt. Endicarr
3. Lt. Courtney
4. Lt. Cooke
Municipal Mayors and Vice-Mayors
Mayor | Vice-Mayor |
1901-103 | |
Mariano San Agustin | Juan Salanguit |
1904-1905 | |
Damaso Villadolid | Domingo Ruffy |
1906 | |
Mariano San Agustin (resigned) | Catalino Villadolid |
1906-1907 | |
Catalino Villadolid | Panfilo Jugo |
1907-1908 | |
Panfilo Jugo | Petronilo Ureta |
1909-1910 | |
Petronilo Ureta | Santiago Villajin |
1911-1912 | |
Aurelio Oriendo | Narciso Lejano |
1913-1916 | |
Petronilo Ureta | Santiago Villajin |
1917-1919 | |
Pedro Esteva | Mariano Martinez |
1920-1922 | |
Florencio E. Oliva | Victoriano Salanguit |
1922-1928 | |
Crisanto Villaviray |
1st Term – Mariano Martinez 2nd Term – Jacinto Salanguit |
1928-1934 | |
Pedro Samaniego | 1st Term – Sisenando Enriquez |
2nd Term – Jacinto Salanguit | |
1934-1940 |
PART I | PART II | PART III | PART IV | PART V