Dao, Tuy, Batangas: Historical Data
[Note to the reader.]
Batangas History wishes to advise the reader/researcher that may be inevitable errors in the transcription of the documents for the poblacion as well as barrios of the Municipality of Tuy because the original documents were either typed using poor typewriter ribbons or poorly scanned. Many of the pages, therefore, were very difficult to read.
[p. 1]
HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO OF DAO
Present Name – Dao
Popular Name – Dao
According to Matea [no certain, blurred] de Castro and Dorotea Luhan [not certain, blurred], the oldest folks of the place, Dao got its name from the tree moved here. [A] Dao tree is as big as a huge mango tree. This tree grew by the side of a cliff [or stiff, blurred] pass going to Balayan from Tuy. Balayan, we now remember, became the first capital of Batangas. Unluckily, a great flood passed by the place where the tree stood in the early part of the 19th century so that no more trees of the remains could be noted. Today, this tree is totally gone. The tree is now [unreadable] to the people here.
Sitio Putik, which is in the eastern part of the barrio, got its name by a funny way. It may be true or it may not be true, but it seems reasonable. [A] Long time ago, this place was very far from water. Some people used to wash their clothes, particularly the working garments, after they had become very dirty that they looked like mud. From this incident, the place was given the name “Putik.”
Important Facts, Incidents or Events that Took Place
During the Spanish regime, the crops produced in the place were: cotton, native peanuts, corn, rice, mango, vegetables, and sugarcane. When cotton was in full bloom, the fields looked very white for they were plentiful. Both grownups and children earned by harvesting and spinning and weaving. They earned 7 centavos [unreadable word in parentheses] in making a span of thread with uniform length (labay [uncertain, blurred]). The native peanuts bore plenty of pods underground but they were small and deep. Peanut oil was also used in lamps which was called “Tingloy” [or “Tinglay” blurred]. The first sugarcane was red and white cane [uncertain, blurred]. The people first used wooden sugar mills; then the crude one which is locally known as “trapitsi.” [Spanish: trapiche]
During that time, people went to town or other places by riding on a cart or on horseback or by hiking. Carriages could only be found in the poblacion.
At the outbreak of the revolution and the rebels first attacked the town proper, people from this barrio evacuated the place. Many hid in the mountain. Some went to nearby places like Nasugbu, Balayan, and Maragondon, Cavite. When Casadores No. 67, the first Spanish infantry reinforcement to reach Tuy, arrived, they found the barrio totally abandoned. This being the case, they burned every house within their reach and pro-
[p. 2]
ceeded to the poblacion. The people suffered much hardships during this time.
During the Spanish era, the schools were not very well managed. In this barrio, there was a certain “Maestrong Tinoy” who opened a school teaching the “Kastila,” Prayers and Arithmetic. It could not be ascertained, however, whether this was under government supervision or not. The method used was memorization. Maestrong Tinoy charged each pupil a ganta or rice and fifteen centavos a week.
After the Filipino-American War, many came back to this barrio; others stayed in Putol, Guinhawa and other nearby barrios.
During the Japanese occupation, the people in this place did not suffer much from hunger. There was plenty of rice, corn, vegetables, chickens, hogs, cattle, eggs and the like. Cotton was again forced by the Japanese [to] be planted.
During the liberation, there were four clashes that were fought. The first was fought near [the] railroad crossing where three Japanese, one [an] officer, on sergeant and one private were killed. One guerrilla officer was wounded. He was sent to Leyte for treatment and survived. The other encounters were not as fierce as the first one.
Popular Songs
[p. 3]
II
Aringginding-ginding, ang sinta ko’y tunay [blurred word], aringginding-ginding
Aringginding-ginding, malinaw pa sa salamin, aringginding
Aringginding-ginding, kung sana sa iilawin [uncertain, blurred], aringginding-ginding
Aringginding-ginding, di ko pahipan sa hangin.
III
Aringginding-ginding, ang sinta ng bagong kasal, aringginding-ginding
Aringginding-ginding, matamis pa sa asukal, aringginding
Aringginding-ginding, pag lumaon at tumagal, aringginding
Aringginding-ginding, parang [unreadable two words]
IV
Aringginding-ginding, ang sinta ng matatanda, aringginding-ginding
Aringginding-ginding, parang bigas sa [unreadable word], aringginding
Aringginding-ginding, pag nalagpak sa lupa, aringginding
Aringginding-ginding, manok man ay di tumuka.
V
Aringginding-ginding, ang huni ng isang pipit, aringginding-ginding
Aringginding-ginding, nasa loo bang kalumpit, aringginding
Aringginding-ginding, pag ang dalaga ay pangit, aringginding
Aringginding-ginding, biruin mo’t nagagalit.
Tukso at Biro
Ako'y si Don Pepe Na taga-Manggahan Hindi ako natatakot Sa talim ng gulok Paglukso ng kanin Sa bibig ang pasok. | Ako'y si Batute Kapatid ni Bato Unahan sa Bundok Nagkarpintero Ang [blurred word] ko'y Mababang opisyo Magbunot ng damo Sikapat sang linggo. |
A, B, C. Lutong gabi Kinain kagabi Isang palayok na bulati |
Pagtugtog ng kampana Lalabas may mga [unreadable] Pagtugtog ng kuliling Lalabas ang mga daling. |
Tabi, tabi Anak ng pulubi Gitna, gitna Anak ng Kastila |
Bango, bango [unreadable] Sinira ang bakod ng pare. |
Balat, bulagat Mata mo'y apat Tinuka ng uwak Nalaglag sa pampang Kinain ng aswang. |
Anong oras na? Menos kuting para muning. |
Bata, bata Bantay lupa Espatidong [uncertain, blurred] palaka |
Sipit, kalipit Isang katingang buwisit. |
Pawing [unsure], pawing, magtago ka sa dingding
Bukas kita hahanapin,
Pag hindi ka umalis
Bubudburan kita ng isang buntong asin.
Daga, daga, narito ang ngipin ng [unreadable] Akin na ang ngipin kong bago.
Puti ang pangalawa
At ang pangatlo ay pula
Nguni’t nang magsilabas sila
Ay pare-pareho nang [unreadable]… Hitso, apog at bunga
4. Munting bundok hindi madampot… Ipot
5. Ang puno ay kahoyAng bunga ay gatang [unsure, blurred]
Ang laman ay [unreadable]… Papaya
Nguni’t [blurred] ay hindi ka [blurred]
Sino siya? … Aking Ina
9. [unreadable] nakahiga… Patay
[p. 5]
Kulang sa pamumulaklak… Kawayan
11. Isang pinggan, laganap sa bayan… Buwan
12. Gintong binalot sa pilak15. Unreadable
Mga Salawikain at Sawikain
1. Kung ano ang taas ng pagkadakila, ay siyang pagbagsak sa lupa.
2. Kung sinong matiyaga, siyang nagtatamong pala.
3. Sakit ng kalingkingan, dama ng buong katawan.
4. Kung ano ang [unreadable], ay siyang daan [unsure, blurred].
5. Ang mata ay larawan ng kaluluwa.
6. Kung ano ang hinala ay siya ang gawa [unsure, blurred].
7. Mayroon ka man, iba rin ang ma-arimuhanan.
8. Pag nagpipita ang darak ay mahal pa sa bigas.
9. Lumalao’y bumubuti, sumasama pa kay sa dati.
10. Biro-biro kung [unreadable], totoo kung tamaan.
11. Walang mahirap gisingin gaya ng nagtutulogtulogan.
12. Taong walang kibo, nasa loob ang kulo.
13. Hipong tulog, tinatangay ng agos.
14. Mahirap ang umakyat, masarap ang mataas.
15. Sa langit [the rest unreadable]
16. [unreadable]
Submitted by:
Alberto Mal