Calatagan, Batangas: Historical Data Part IX
PART IX
PART I | PART II | PART III | PART IV | PART V | PART VI | PART VII | PART VIII | PART IX | PART X
Full transcription of the so-called “Historical Data” for the Municipality of Calatagan, Batangas and its barrios, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.
Part IX of the Historical Data for the Municipality of Calatagan, pp. 41-50 of the Barrios section.
[p. 41]
Noong isabit ng bata ang gintong lumbo sa dating sabitan nito ay bigla na lamang itong lumipad na paitaas. Anong laking himala. Hinabol niya ito, subali’t hindi niya maabutan. Tumaas nang tumaas ang gintong lumbo, hanggang sa maging isang hugis bituin. Anong ningning ng sinag nito sa langit, lalong-lalo na kung gabi na walang buwan. Umiyak ang batang babae at hiniling niyang bumaba ang nasabing gintong lumbo.
Lumipas ang mga araw at buwan. Ang kanyang pinakamamahal na bagay ay naroon pa rin sa itaas, kumikinang at napakaliwanag. Samantalang ito’y kumikinang ay paminsan-minsan naman ito’y nagsasabog ng liwanag na pababa sa lupa. Ang patak na makinang na buhat sa gintong lumbo ay yaong tubig na nadala pang paitaas ng lumbo. Ang patak ng tubig na kumikinang ay siyang tinatawag na “taing bituin” sa ngayon at yaong maitim na sunog at pumapatak sa lupa ay yaong batong kumikinang. Sa batong ito’y masusumpungan ang gintong lantay at diyamanting makinang din.
THE FIRST MAN AND WOMAN
Biblically speaking, the first man and woman of the world were Adam and Eve. Though Science seems not to agree with this, yet this is the common belief of most people on earth.
Speaking of Calatagan, particularly the first man and woman are hard to determine exactly. In the absence of written records, resource persons were being asked to give light to such. But usually, the answer was not so exact. Still, they would conclude that when they first came here, there were already groups of people but rarely only.
From the different information gathered, there seemed to be an opinion that the early people here where the offspring of the old, old descendants of the Martinez family. Generation after generation, people increased until at present, some descendants of the Martinez family are parts of the population of this town.
UNANG LALAKI AT BABAE
Alinsunod sa banal na kasaysayan, ang unang lalaki at babae dito sa mundo ay si Adan at si Eva. Kahit marami ang hindi naniniwala sa bagay na ito, lalo’t higit ang mga taong kulang [sa] tiwala sa Dios, ay marami din ang may paniwala dito.
At tungkol sa unang lalaki at babae dito sa Calatagan, ay mahirap masabi sapagkat walang mga kasulatang mapagbabasihan. Kaya’t ang bagay na ito ay naging kapani-paniwala sa lahat dahil sa sabi ng mga matatanda. Nguni’t ano mang pagpipilit ng mga matatanda na makapagpatunay sa bagay na ito ay hindi mabigyan ng tunay na liwanag, sapagka’t ang laging nagiging sagot ay matao na nang sila ay magkamalay.
At sa mga sabi sabihin ng iba ay ang naging kauna-unahang tao dito ay ang mga ninuno ng mga Martinez. Lumakad nang lumakad ang panahon na hanggang sa ngayon ay ang nasabing familia ay siya pagbubuo ng mga tao dito sa Calatagan.
ORIGIN OF BIRTH OF TWINS OR MORE
Giving birth to twins is not so surprising as when it will be more. In the early days, twins were given two and then were old descendants who were twins. As to the origin of [the] birth of twins or more is concerned in our municipality, it is very hard to determine. Even those old folks could not give, especially the origins. Giving birth to twins is not only common during the early days but even at present. As there are so many living twins.
In the poblacion (Calatagan), a family gave birth to triplets. They were all girls. This honor belongs to the family of Mr C. Castaneras, chief clerk of our town. This happened before the Second World War. Among the triplets, two are able to survive and those two are at present Grade Six pupils at the Calapatan Elementary School.
ANG PINAGMULAN NG PAG-AANAK NG DALAWA O HIGIT
Ang pag-aanak ng kambal o dalawa ay hindi naging kahanga-hanga
[p. 42]
sapagka’t ito ay naging isang karaniwang pangyayari. Nuong unang panahon, ang pag-aanak ng kambal ay nangyayari rin sapagka’t hanggang sa ngayon, ang mga naging bunga ng ganitong pangyayari at ating masasaksihan.
At tungkol sa pinagmulan ng pag-aanak ng dalawa o higit s dalawa ay hindi rin matiyak. Ang mga matatanda ay hindi makapagsabi ng mga bagay na ito. Nguni’t ang pagsisilang ng sanggol na kambal ay hindi lamang noong una nangyayari sapagka’t sa kasalukuyan ay makikita natin ang ganitong bagay.
Sa poblacion (Calatagan) ay may isang familia na nagsupling ng tatlong sanggol na lahat ay babae. Ito ay nangyari sa familia ni Ginoong Cecilio Castueras. Ito ay nangyari nuong hindi pa sumisiklab ang Ikalawang Digmaang Pangdaigdig. At sa ngayon ay dalawa lamang ang nabuhay at ang dalawang ito ay kasalukuyang nag-aaral sa Mababang Paaralan ng Calatagan.
ORIGIN AND INCIDENTS OF DEATH AND DISEASES IN CALATAGAN
1. Beriberi of adults and allied dietary diseases:
[p. 43]
5. P.T.B.MGA SAKIT AT PAGKAMATAY DITO SA BAYAN NG CALATAGAN
1. Beriberi o Panas[p. 44]
ORIGIN OF WITCHCRAFT
An old man who was known for his honesty and kindness with the people around him was once coming home from his field, lost his way among the bushes and thickets. He turned here and there, cutting with his bolo all vines and undergrowth along his way. His attempts were all in vain.
He beheld a beautifully-built house he had not ever seen
[p. 45]
in that place before. As he got near it, the door plaged [curious word] open and without his knowledge, he found himself inside surrounded by dwarves. Without any more from the strange people, the table was set and food was ready for him. He ate very much till after he seemed filled up.
As he was staring at the things he found in the room, he felt sleepy. What had happened after that were unknown to him, as he just found himself lying on a golden bed. When he woke up, he wanted to go home. As he tried to feel his way out, the king of the dwarves appeared before him and handed him a shining stone.
“On behalf of your kindness and honesty, I entreat [?] you this stone to be of use to yourself and your fellow man. Go, then, and do as you’re needed.” Then the king disappeared. Everything had returned to its former being. The man fully regained his consciousness. He found himself left alone in the familiar place he was acquainted with. He went home with the shining stone in his pocket.
He began the use of the shining stone when a neighbor got sick. With it, he was able to make him well. From that time on, witchcraft has been handed [down] from one generation to another.
ORIGIN OF WITCHCRAFT
(Tagalog)
Isang dapit hapon noon nang ang masipag na magsasaka ay payapang naglalakad na pauwi sa kanilang tahanan nang kung sa anong dahilan at ang kanyang nilalakaran ay biglang naharangan ng sala-salabat na bagin at mga punong kahoy. Pinagtataga niya ang mga iyon, subali’t wala siyang magawa upang matunton muli ang daang patungo sa kanila. Ano ba’t pagpapaikot-ikot niya’y napagawi siya sa pintuan ng isang malaking tahanan. Pagbungad niya sa pintuan ay bigla itong bumukas at napatambad sa kanyang paningin ang kakaibang anyo ng mga tao. Lubhang maliit na lahat ang nakita niya. Wala siyang narinig na salita sa mga taong iyon nguni’t ang hapag ng pagkain ay biglang naihanda at siya’y kumain hanggang siya’y mabusog. Sa kanyang pagmamasid ay nakaramdam ng pag-aantok at siya'y nakatulog. Wala na siyang nagunita pa maliban sa siya'y nakahimlay sa magarang kama. Nang siya’y magising ay nabalisa at nagnais na umuwi. Hinanap niya ang daan palabas ng tahanang iyon, nguni't nagulat siya sa hari ng maliliit na taong iyon sapagka’t sinabi sa kanyang huwag nang magpilit na umalis at binigyan siya ng batong kumikinang at pagkatapos ay nawalang bigla ang taong maliit at ito namang magsasaka ay natutuhan ang landas na patungo sa kanilang tahanan. Ginamit niya ang batong iyon sa paggamot at nang siya’y malapit nang mamatay ay pinaghati-hati niya ang batong nasabi at iyon ay pinagmulan ng tinatawag na anting.
THE ORIGIN OF MAGIC
A young shepherd was once pasturing his master’s sheep when among the rocky and hilly countryside, he met an unfamiliar man. The man gave him a horn. This horn will help you much in assembling your sheep. Blow the bigger end if you do not want a certain thing and blow the smaller end if you want them together.
The master wondered why the shepherd had not lost any sheep. He then spied on him in the field. He discovered the shepherd's horn. So, he stole it while he was sleeping. The master placed the horn under his pillows when he went to sleep. But the horn was gone the following day. He called for the shepherd. When the shepherd came, he blew the large end of the horn. His master disappeared with his family. For many days, he waited for his return but nobody came.
The shepherd inherited the property of his master. He married and had many children. When he was about to die, he divided his horn into pieces and gave each child a piece.
Thus was the origin of magic.
ANG PINAGMULAN NG SALAMANGKA
Isang araw, ang batang pastol ay patungong muli sa bukid na dati niyang pinag-aalagaan ng kanyang mga alagang tupa. Walang anu-ano
[p. 46]
ay may nasalubong siyang matanda at siya’y kinausap. Nawili ang matanda sa pakikipag-usap sa pastol kaya’t ang mga tupa naman ay nagpatuloy sa paglalakad patungo sa bukid. Nagunita ng pastol na nagkahiwa-hiwalay ang kanyang halaga, kaya’t halos mapaiyak siya sa paghahanap. Pinigil siya ng matanda at binigyan siya ng sungay ng isang hayop na di kilala ng batang pastol. Sinabi ng matanda na hipan ang maliit na dulo at may makikita siyang ibang pangyayari. Hinipan ng batang pastol at nagdatingan ang kanyang mga alaga. Natuwa ang bata. Nalaman din niyang kapag hinipan ang malaking dulo’y nawawala ang nais niyang mapalayo sa kanya. Isinaisip na iyon ng bata at saka siya labis na nagpasalamat.
Labis na nagtaka ang amo ng batang pastol at laging iyon ang mga tupa kaya’t sinubok niya isang araw. Nang masaksihan niya ang pangyayari ay ninakaw niya nang gumabi. Nguni’t hinangad ng batang mapabalik at ang sungay ay nakita uli niya sa kanyang higaan. Pagkatapos tipan niya ang malaking dulo at ang kanyang amo pati mga anak noon, ay nangawalang bigla na hindi na nagbalik.
Naging sa batang pastol ang ari-arian ng kanyang amo. Siya’y lumaki at nagka-asawa at nagkaroon ng maraming anak. Nang maramdaman nitong malapit na siyang pumanaw, pinagpira-piraso niya ang sungay sa kanyang mga anak. At Iyan ang pinagmulan ng salamangka.
THE ORIGIN OF DIVINATION
Divination is common among country folks, especially to those of the olden days. From the experience of the villagers, they can foretell the coming of typhoons by looking at the sun’s or the moon’s crown. Yet, there are many stories that explain this belief.
A hunter was once caught by a storm in the forest. He took shelter under a big tree. Due to his tiredness, he went to sleep. When he woke up, he found himself in a palace.
Just then, a servant told him to see his master. When he followed the servant to the adjacent room, he saw a monk with [a] long beard. The monk gave him a small book. In this book were found the things to happen in the future.
The following day, he was led by the monk’s servant to the other side of the mountain where the path in going was. When he reached home, he began studying the book. Time proved that the contents of this book were purely divination.
From this time on, to the present, divination has been handed [down] from generation to generation in various interpretations.
THE ORIGIN OF DIVINATION
(Tagalog)
Karaniwan na may nababalita tayo ng mga taong nakapagsasabi ng pinagdaanan at pagdadaanan pa ng iba. Ayon sa salaysay ng isang matanda, minsa’y sila daw ay namamaril sa bundok. Biglang nagdilim at nagkaroon ng malakas na hangin at ulan. Kaya’t napilitan siyang mangubli sa isang malaking punongkahoy. Sa tagal ng pagkakasilong nila’y napahimbing ang matanda. Bigla na lamang silang nakarating sa isang malaking tahanan na ang naninirahan ay mga taong mahahaba ang balbas. Siya ay naging kaibigan ng mga taong iyon. Sa loob ng panahong itinigil niya doon, siya’y nakagiliwan ng mga iyon. Kaya’t binigyan siya ng aklat na may lamang maraming bagay na magtuturo ng palatandaan ng nakaraan at pagdadaanan ng isang tao. Pagkatapos niyang matanggap iyon, siya ay inihatid ng mga kautusan ng mga taong may mahabang balbas. Noo’y natutuhan na niya ang pauwi. Nang siya’y makarating sa kanilang tahanan ay lagi na niyang binabasa ang aklat. Natutuhan niyang lahat ang laman ng aklat, kaya sa sandaling makita niya ang isang tao ay masasabi niya ang pinagdadaanan at pagdadaanan pa.
Doon nagsimula ang pagsasabi na may mga tao raw na nakapagsasabi nga ng nakaraan at pagdaraanan na hanggang ngayon ay umiiral pa sa lahat ng dako.
POPULAR GAMES
Sipa is an old, old game, but there was a time when the people
[p. 47]
did not know how to play it. The first game of sipa started one day when two girls began to quarrel over a basket. The basket is mine, said one girl.
“It is not yours. It is mine,” said the other.
When the other girl so that the other girl was becoming angry, she said, “It yes my basket, but you may keep it.” So, she kicked it to the other girl.
The girl was ashamed that she had quarreled with her neighbor over a little basket. Each one wanted the other one to keep the basket, [so] they kicked the basket back and forth. Soon, the people gathered around to see the kicking. They thought it must be fun, so they started to kick their baskets back-and-forth also. Before night, many people were kicking rattan baskets.
That was the beginning of the sipa game. Now, the people use hard rotten balls instead of the kind of basket that the two girls quarreled about.
MGA KARANIWANG LARO
Ang larong sipa ay nagbuhat sa dalawang batang nag-away dahil sa isang basket. Sa di sinasadyang pangyayari’y gustong masulo [ma-solo] ng isa ang nasabing basket, nguni’t ang isa naman ay ayaw pumayag. Kaya ang ginawa nila ay pinagkagisan ang basket at humantong tuloy sa kanila ang sipaan ng basket. Ang mga tao ay lumigid na sa kanila sapagka’t siya ay nasisiyahang manuod hanggang ito ay matutuhan ng mga tao at ikinasisiya naman nilang laruin.
At dito nagmula ang larong sipa.
THE FIRST GAME OF SINTAK
The game sintak originated from a place which is said to have been isolated, isolated in the sense could not travel from one place to another because transportation was not available.
But one day, while a little girl was playing near the road, it so happened that a bus passed by and the people were so anxious to look. The bus was over-speeding that some stones almost hit the people. What the small girl did was she tried to pick up some stones trying to go after the bus so as to let the driver understand what he had done, but unluckily, she was unable to catch up with the bus. She planned to go home so she put the stones in her pocket, but unluckily, the pocket had holes in it. The stones went out, so the girl got the stones and held them with her hands. As she was walking, she was holding the stones, throwing them one by one, up and down. The girl sat under a tree and there, she played with the stones until at last she discovered one this which was said to be indifferent. She enjoyed playing with [the] stones until at last, children gathered around her trying to look, but afterwards the children also played with her.
From now on, sintak is always played by children so as to enjoy.
ANG LARONG SINTAK
Ang larong sintak ay nagmula sa nang ang isang batang babae ay naglalaro sa tabi ng daan, kaunti nang tamaan ng bato. Nagkataong dumaan ang trak at sa di sinasadya ay tumilapon ang ibang bato. Ang ginawa ng bata ay pinulot at pagkatapos ay pinilit niyang maihagis ang bato sa nasabing trak. Ang bato ay hindi [curious word] kaya nahulog na muli. Ang ginawa ng bata ay pinulot uli at inilagay sa kanyang bulsa. Ang bulsa pala naman [ay] butas kaya nahulog na muli. Tinanganan na lamang ng bata ang mga bato at bago siya nagpatuloy nang paglalakad. Habang siya ay lumalakad ay inihahagis ng paitaas at pagkatapos ay sasambutin naman sa baba. Hanggang sa siya ay mapaupo at isa-isa niyang inihagis nang paitaas ang mga bato at tuloy sambot. Hanggang sa matutuhan niya ang larong sintak. At kung kaya hanggang ngayon ay nilalaro pa ng mga bata.
At dito nagmula ang larong sintak.
[p. 48]
[p. 49]
PUZZLES AND RIDDLES
Puzzles
1. In the unknown 100th BCT, a major announced to his men.“Privates can be promoted to sergeant through mental examination:
I have 9 stables, these stables are surrounded by [a] fence that it can accommodate exactly ten horses. Ten horses, it cannot be more or less. Anyone of you who can think in the length of time may be made sergeant as soon as possible.
Procedure:
Sa pangkat ng 100 BCT ay mayroong mga private. Ang mga private o ultimong sundalo ay binigyan ng isang pagsulit ng nakatataas.
Ako’y may siyam na kuadra, ang kuadrang ito ay nalilibot ng bakod alalaon baga’y hindi maaaring lagyan ng higit pa sa siyam na kabayo.
Bilang tanong o palaisipan, ang sampu kong kabayo ay ipasok sa siyam na kuadra nang hustong-husto at walang labis. Ang maka-isip ng paraan ay gagawin kong sargento bukas din. Paraang katulad ng nasa itaas.
2. I have one hundred centavos (₱1.00). Go to the market Pedro and buy one hundred pieces also. In the market, buy mandarin at 4 for 1 centavo, 15 centavos a mango and 2 centavos a banana. Pedro, make a discount to the seller, if not make an addition of 1 centavo.
80 mandarin at 3 mangoes at 17 bananas at ---- 100 | ₱0.20 ₱0.45 ₱0.35 ----- ₱1.00 |
There are ten pigs in a pig pen. Five jumped, how many were left?
Answer: Ten
RIDDLES
1. May ulo, walang tiyan, May liig walang baywang. | (bottle) | 1. With head, without stomach, With neck, without waist. |
2. Sa init ay sumasaya, Sa lamig ay nalalanta. | (acacia) | 2. Happy in the heat, In the cold is withered. |
[p. 50]
3. Iisa na kinuha pa, Ang natira ay dalawa. | (tulya) | 3. One still was taken But still there were two. |
4. Buto't balat nguni't lumilipad. | (saranggola-kite) | 4. Bone and skin but it flies. |
5. Takbo roon, takbo rito, Hindi maka-alis sa tayong ito. | (duyan-cradle) | 5. Run there, run here, Could not leave the place where it stands. |
6. Nang umalis ay lumilipad, Nang dumating ay umuusad. | (ulan - rain) | 6. Flying when it left, Dragging when it arrived. |
7. Hayan na hayan na, Hindi mo nakikita. | (hangin - wind) | 7. There it is, there it is, You don't see it. |
8. May bibig, liig at katawan, Walang paa at kamay. | (botelya - bottle) | 8. With neck and body, But with no feet and no hands. |
9. Hinila ang yantok, Nagdilim ang bundok. | (pag ibinababa ang ilaw upang patayin - when the light is lowered to be put out) | 9. I pulled the rattan, The mountain became dark. |
10. Bahay ng anluwagi Iisa ang haligi. | (bahay ng kalapati - dove's cot) | 10. The house of the carpenter Has only one post. |
11. Naligo ang kapitan, Hindi nabasa ang tiyan. | (bangka - banca) | 11. The captain took a bath, Without wetting his stomach. |
12. Bahay ko sa Pandakan, Malapad ang harapan. | (pantalan - wharf) | 12. My house in Pandacan Has a wide front. |
13. Baka ko sa Maynila Abot dito ang unga. | (kulong - thunder) | 13. My cow in Manila, Can be heard here. |
14. Tinaga ko sa gubat, Sa bahay umiyak. | (banduria - native guitar) | 14. I cut it with a bolo in the forest, But it cried in the house. |
15. May puno, walang sanga, May dahon, walang bunga. | (sandok - ladle) | 15. There is a trunk but no branches, There are leaves but no fruits. |
16. Naluluto'y walang init, Umaaso kahit malamig, | (yelo- ice) | 16. It can cook without heat, It smokes although cold. |
17. Walang ngipin, walang panga Mainit ang hininga. | (gun - baril) | 17, It has no teeth, and no jaws Its breath is hot |
18. Kahoy ko sa Lucena, may bulaklak, Ay baga bunga'y espada. | (puno ng kabalyero) | 18. My tree in Lucena has live charcoal For its flower and a sword for its fruit. |
19. Munting tampipi Puno ng salapi. | (sili - pepper) | 19. Small chest is full of money. |
20. Ang paa'y apat Hindi makalakad. | (hapag - table) | 20. It has four feet, But cannot walk. |
PROVERBS AND SAYINGS
1. Ang kawayan, habang tumutubo, langit na mataas ang itinutoro,Pag ito’y lumaki at saka lumago sa lupang mababa yumuyuko.
While the young bamboo grows, it points high up to heaven,
But when it grows old, it bends down to lowly earth.
PART I | PART II | PART III | PART IV | PART V | PART VI | PART VII | PART VIII | PART IX | PART X
Notes and references:Transcribed from “History and Cultural Life of the Municipality of Calatagan,” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.