Malaking Pulo, Tanauan, Batangas: Historical Data
Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Malaking Pulo in the City of Tanauan, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.
[p. 1]
HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO OF MALAKING PULO
PART ONE: HISTORY
1. Present official name of the barrio: Malaking Pulo.
2. Popular name of the barrio:
3. Date of establishment:
4. Original families:
(a) Garcia family | (b) Castillo family |
(c) Tuisa family | (d) Oruga family |
5. List of tenientes from the earliest time to date:
1. Jose Legaspi | 1817-1832 |
2. Torquato Garcia | 1833-1845 |
3. Silbino Tuiza | 1846-1857 |
4. Maiano [Mariano?] Garcia | 1858-1869 |
5. Martin Perez | 1870-1888 |
6. Balbino Tuiza | 1889-1895 |
7. Feliciano Aldabe | 1889-1895 |
8. Eusebio Redondo | 1896-1900 |
9. Salbetiano Leus | 1901-1907 |
10. Zacarias Ona | 1901-1907 |
11. Pablo Oruga | 1901-1907 |
12. Mariano Villa | 1908-1911 |
13. Pedro Nido | 1908-1911 |
14. Melecio Ona | 1912-1914 |
15. Anacleto Rodriguez | 1912-1914 |
16. Juan Castillo | 1915-1920 |
17. Teodoro Manglo | 1915-1920 |
18. Martin Maunahan | 1921-1923 |
19. Simon Garcia | 1924-1926 |
20. Catalino Garcia | 1927-1929 |
21. Anacleto Villa | 1930-1932 |
22. Nicolas Legaspi | 1933-1935 |
23. Dionisio Castillo | 1936-1943 |
24. Feliciano Narvaez | 1944-1947 |
25. Abelardo Garcia | 1948-1950 |
26. Melecio Maunahan | 1951-1953 |
6. Story of old barrios or sitios within the jurisdiction that are now depopulated or extinct: None.
7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc.:
8. Important facts, incidents or events that took place:
[p. 2]
2. In November, 1942, ranking members of the Imperial High Command called a meeting of all inhabitants for the purpose of enlightening the people of the aims of the East Asia Co-Prosperity Sphere. Only adult females and [a] few males attended. Many moved out to hide.
3. Sometime in October, 1942, young men and women were called to town to organize a society called Kalibapi, the purpose of which was to win the support and full collaboration with the Japanese forces.
4. In November 1942, guerrilla leaders of PQOG called a conference and urged young men to join them in the fight against the Japanese. Support in money and in other forms were given them, too.
5. On August 24, 1943, all men were recruited and brought to Sta. Anastacia. Some of them faced and suffered the most brutal punishment ever experienced by the Filipinos since their release from the Spanish rule. After this incident, hatred bred in the hearts of the barrio folks and secretly resolved to join the guerrilla movement.
6. In September, 1944, General Umali of PQOG and his able men arrived and held a secret meeting of all guerrilla leaders from neighboring towns. Young men fled to neighboring barrios to escape from the irreputable conduct of some of the guerrillas. The barrio folks gave money and food in support of these organizations.
7. The day after General Umali and his men departed, a platoon of Japanese soldiers came and took the barrio lieutenants and three other barrio folks to Santor. These men suffered two days of severe torture. They were released weak and with fractured bodies.
8. In the latter part of March, all inhabitants moved out to safer places like Cabuyao, Sta. Rosa, and Biñan. Reason: The American forces were already in the Philippines.
9. In May 1945, the inhabitants returned one by one to their native barrio. The whole barrio escaped the ravages of the war. All houses and belongings were kept intact.
10. Peace was restored, schools were opened. The once Aglipayan church was converted into [a] Roman Catholic church.
11. Barrio roads were constructed after the construction of the bridge between Altura and Malaking Pulo in 1948.
(2) Burning of the whole barrio, causing destruction to houses and fruit trees.
2. Raymundo Llarena – March 31, 1942
2. Feliciano Tuiza – May 18, 1942
3. Narciso Legaspi – July 31, 1942
[p. 3]
Part Two – FOLKWAYS
10. Customs, Traditions and Practices:
a. Birth:
b. Baptism:
2. Inilalabas kaagad ng ninang o ninong ang kanyang inaanak matapos mabinyagan upang maging manguna sa lahat ng kanyang gawain paglaki. (After christening, the godmother or godfather takes the child outside ahead of the others so that she or he may always lead in all his or her everyday undertakings.)
3. Ang ina ng bata ay hindi sumasama sa loob ng simbahan kung binibinyagan ang bata upang ito’y lumawig ang buhay. (The child’s mother stays outside during the christening so that the child may have a long life.)
c. Courtship:
2. Nagpapakilala ang isang binata sa magulang ng kanyang nililigawan sa pamamagitan ng pagtulong sa magulang ng ano mang gawaing pambahay o pangparang. (A man shows his love to the girl’s parents by helping in domestic as well as in farm work.)
d. Marriage:
2. Unang-una ay ang “bulungan” ang ginagawa. Ang magulang ng lalaki ay paparoon sa bahay ng babae upang hingin ang mga kamay ng babae sa magulang nito. (The first step is the “bulungan.” [The] Parents of the man will ask for the hands of the girl from the latter’s parents.)
3. Ikalawa’y ang pagpapabayani. Nagpapa-araro o nagpapakumpuni ng kasiraan ang magulang ng lalaki sa bahay ng babae. (Second is the “pabayani.” Plowing the field or repair of the house of the girl takes place.)
4. Ikatlo ay ang pangasawahan. Nagdadala ng kahoy at tubig sa bahay ng babae at sa kamag-anank. ([The] Third step is the carrying of buckets of water and firewood to the girl’s parents and to her relatives.)
5. Ikaapat ay ang pagtatakda ng araw ng kasal. Dito rin sa pulong na ito malalaman kung may hingi ang magulang ng babae o kung may malaking bura. ([The] Fourth is the fixing of the date for marriage. Here in this caucus, the man’s parents will know if there is a dowry or if there is a big celebration.)
[p. 4]
2. Kinaugalian na pag ipinapanaog ang patay, isang babaeng may dalang isang tabong tubig at walis ang kasunod ng bangkay hanggang sa makapanaog. (It is the practice that when the dead person is brought down, a woman with a dipper of water and a broom follows the dead until it is brought downstairs.)
3. Sa paglilibing naman, bago takluban ang kabaong ng bangkay, ang mga batang maliliit (kung may naiwan ang namatay) ay isa-isang inilalakdaw sa ibabaw ng bangkay. (In burying, before the coffin is finally closed, all small children of the deceased are made to step one by one across the body of the deceased.)
4. Ang namatay ay ipinagdadasal sa loob ng siyam na gabi. Sa mga gabing ito, nagdaraos ang mga kabataan ng “Huego de Prenda” at “Karagatan,” mga larong nagpapalimot sa kalungkutan ng mga namatayan. (For nine nights, the relatives and neighbors pray for the repose of the soul of the dead. One these nights, games like “Huego de Prenda” and “Karagatan” are played by the youngsters to give temporary relief from the pervading sorrow of the bereaved family.
[p. 5]
2. Mayflower festival: Alayan o Flores de Mayo.
11. Beliefs, Interpretations and Superstitions:
2. Pag nagtatawa ang apoy sa abuhan, may bisitang darating o dili kaya’y isa sa mga kamag-anakan. (When fire in the stove crackles, a visitor or one of the relatives is coming.)
3. Pa gang isang dalaga ay nagkakanta sa harap ng abuhan, siya’y magkaka-asawa ng balo. (When an unmarried woman sings before a stove, she will marry a widower.)
4. Kapag may pumutak na manok sa hatinggabi, may dalagang nagbubuntis sa lugar na iyon. (When a hen cackles at midnight, an unmarried woman will give birth to a bastard child.)
5. Pag kumain ng kambal na saging ang isang buntis, kambal din ang kanyang iaanak. (Eating twin bananas will make a married woman give birth to twins.)
6. Ang makabasag ng salamin ng di sinasadya ay nangangahulugang pitong taong kamalasan. ([The] Breaking of a glass mirror accidentally means seven years of bad luck to the doer.)
7. Masamang umalis na nagkakainan pa ang mga kasama sa bahay, pagka’t may sakunang mangyayari sa paglakad. (It is not good to leave the house while someone is eating. Bad luck may come on the way.)
8. Pag natisod o nabalakid ang paa sa pagpanaog ng bahay kung may pupuntahan ay huwag na magpatuloy. May kamalasang sapilitang daranasin. (When one’s foot hits an object soon in going downstairs, especially when he is going on a journey, means there will be danger on the way.)
9. Masamang maligo sa mga araw ng Martes at Biyernes, sapagka’t magiging masasakitin ka. (It is not good to take a bath on Tuesdays and Fridays for it will make one sickly.)
10. Masama ang magpisan o magsuno sa taon ang pag-aasawa ng magkapatid. Ito’y nagpapanalo ng isa’t isa. (It is not good to have two or more marriages in the family in the same year. Doing so may mean ill luck or bad future for one of the married couples.)
12. Popular songs, games and amusements:
[p. 6]
1. Leron, Leron Sinta | Leron, Leron My Beloved |
2. Tiririt ng Maya | Song of the Maya |
3. Magtanim Hindi Biro | Planting is No Fun |
4. Tulog na Bunso Ko | Sleep My Darling Baby |
(b) Games:
1. Lubingan | Patintero |
2. Taguan | Hide and Seek |
3. Luksong Tinik | Jump the Spines |
4. Luksong Lubid | Jump the Rope |
5. Tison | Piko |
(c) Amusements:
1. Walking on Bamboo Sticks | Pagtitiyakad |
2. Walking on Coconut Shells | Timbao |
3. Horse Racing | Kabayuhan |
4. Bahay-bahayan | Playing House |
5. Cockfighting | Pagsasabong |
6. Playing Pata | Pagpapata |
12. Riddles:
14. Mga Kasabihan at Salawikain - SAYINGS AND PROVERBS:
[p. 7]
Kung Bakit ang Duhat ay Maitim
Nuong kauna-unahang panahon, may isang punong duhat lamang dito sa mundo. Ito’y doon nakatanim sa bakuran ng isang mayamang babae. Ang babaeng ito ay mabait, matulungin, mapagbigay at mapagkawanggawa. Minamahal siya ng lahat. Wala siyang anak at ang kanyang natutungkol ay ang pag-aalaga ng mga punongkahoy sa kanyang looban. Sa lahat ng punongkahoy ay ang punong duhat ang kanyang pinakamamahal. Natuwa siyang makita ang langkay-langkay na malalaki at mapupulang duhat.
Panahon ng tagbunga ng mga punongkahoy. Ang punong duhat ay siyang pinakamaraming nai-bunga. Tuwang-tuwa ang matanda at naipagmalaki pa niya ang malalaki at mapupulang duhat. Subali’t may sakunang nangyari sa matanda. Siya’y biglang nagkasakit at di naglao’t namatay tuloy. Lahat ay nalungkot at nagluksa sa maagang pagkamatay ng matanda. Pati mga punongkahoy sa kanyang looban ay waring nangalungkot. Isa-isang nangamatay at walang natira kung hindi ang punong duhat. Subali’t isang kagilagilalas ang nangyari sa mga bunga nito. Ang dating mapulang bunga ay naging maitim ngayon. Ang mga taong nakakita’y nagsasabing pati duhat ay nagluksa rin. Kaya pabuhat noon ay naging maiitim na ang mga bunga ng punong duhat.
Why the Duhat Fruit is Black
Long, long ago, there was only one duhat tree in the world. It grew in the orchard of a rich woman. This woman was kind, helpful, generous, and very charitable. Everyone loved her. She was childless and her chief hobby was caring for fruit-bearing trees in her orchard. Of all the trees in her orchard, she loved best the duhat tree. She loved to see its big and red fruits hanging in clusters.
One fruit season, the duhat tree bore plenty of big and red fruits. The woman was very happy to see the duhat fruits hanging in clusters. She was very proud of it. But a misfortune befell her. She was suddenly taken ill and died afterwards. Everyone mourned for her sudden death. Even the trees in her orchard mourned for her early passing. One by one, the trees dried up and died one after the other. Only the duhat tree was left to survive in the orchard. But something wonderful happened to the duhat fruit. The duhat fruit that was big and red became black. People said that the duhat fruit also mourned for the death of the rich woman. Ever since that time, we can see the duhat fruit black.
-o0o-