Danglayan, San Pascual, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore Danglayan, San Pascual, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore

Danglayan, San Pascual, Batangas: Historical Data

Historical Data graphic
Historical data from the National Library of the Philippines.

Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Danglayan in the Municipality of San Pascual, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.

[Note to the reader.]

At the time when this document was created, the barrio of Danglayan was still a part of Bauan rather than San Pascual. The latter did not become a separate municipality until the year 1969, after the passage of Republic Act No. 6166.

[p. 1]

HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO
OF DANGLAYAN

PART ONE – HISTORY

Danglayan is the official name of this barrio. It has also been its popular name from the time immemorial. This name was derived from the word “danglay” or strips of bamboo used in making the fish corrals or “baklad,” and the fact that the people had long been engaged in making fish corrals, this means “danglay” or “danglayan” has been attributed to that place.

There is only one sitio in that barrio called Kamutain, and that sitio came into existence only after the big flood of 1926. The flood eroded a certain portion of the land which left a canal. Now, this natural barrier separates the western side of the barrio from the rest and since then, the western side has been called Kamutain – a word that was derived from the canal that was caused by the erosion.

The original families in that barrio were the Velasquezes, the Contrerases, and the Gabis, and their descendants still form the working majority of that place.

As far as it could be recalled, the following were the barrio lieutenants – Messrs. Luis Lumanglas, Angel de los Reyes, Martin Soriano, Agapito Mamisay, Juan Magbuhat, and Pedro Dapat – the last one being the present incumbent.

Of facts and incidents, historical, political, educational, or what not, none can be said much, due to the fact that this place has not gone through any of the upheavals from the Spanish era up to the present time. Two incidents, however, may be said in passing. The first one was the introduction of the Gospel of [the] “Iglesia ni Kristo” which they now profess. At first, the inhabitants were Catholics but, in 1938, when one Mr. Ortiz went to that barrio to spread the new Gospel, most of the people accepted the new faith which they now profess. Another was during the American liberation. A large quantity of American military supplies arrived in this municipality and the barrio of Danglayan being near the sea, was chosen as the landing point and one of the staging areas of the American liberation forces. Because there were so many landing ships that anchored at the beach and thousands of people were employed by the American army, [the] fishing industry was very much disrupted in that place. Fish corrals had to be removed to give passage to the big ships. When the Americans moved out, the National Development Company, an industrial corporation of the Philippine Government, established there a venear [?] factory. For some unknown reason, it was dismantled and moved to another place in the Philippines. At present, the whole area of

[p. 2]

Danglayan is occupied by the CALTEX (corporation) where a 60 million dollar oil refinery project is soon to be put up. The inhabitants had moved out and there would be no more Danglayan but this name will forever live.

PART TWO – FOLKWAYS

Traditions, Customs and Practices. The traditions and customs observed in this barrio are common in all parts of this municipality.

Courtship and Marriage: Before the parents of the girl give away the hands of their daughter to the prospective groom, he must first acquit himself creditably to the parents of the girl by giving a certain amount called the “dowry” and/or render some services to them for quite a long period. These services may be fetching water for household purposes, chop wood, repair the house, and do other odd jobs. With the advance of western civilization, this custom is being gradually replaced by the modern art of courtship.

The eve of the wedding is usually marked by holding a feast in the house of the girl at the expense of the groom. Parents, close relatives, and friends of the bride are invited. Foods are also served on the day of the wedding in the bride’s home.

Birth. A pregnant woman is not allowed to bathe in the river because it is believed that the “water spirits” may make her ill or make hard the delivery.

Death. When there is a dead person in the house and while in the state of vigil, no member of the family is allowed to clean the house or premises in deference to the deceased. On the ninth day, the members of the family of the deceased go to church and a feast is held. It is also believed that when the deceased is a mother and left behind her some children, she will rise from the grave on the night of the fourth day after the burial to visit the children.

Beliefs

When a star is very close to the moon, many young men and women will elope.

When the southwest wind blows, there will be plenty of catch from the sea.

When a married woman eats twin bananas, she will give birth to twin children.

A devout Catholic makes first the sign of the cross before she or he goes down the stairs.

[p. 3]

Popular Native Songs

Lullabies

Tulog na, tulog na, tulog ng mahimbing
Huag ka na Nenang may alalahanin,
Nariyan ang isda, nariyan ang kanin
Kung nagugutom ka’y ikaw ang kumain.

II

Ay! Ling, tulog ka nang matulugin
Ang ina mo’y nasa malayo,
Nasa kabila ng pinto,
At nananahi ng baro.

Ay! Ling, tulog ka nang mahimbing,
Ang ina mo’y nasa malayo,
Nagpapalit ng panyo,
At sambalilong malangito.

Popular Sayings

1. Ibang pari, ibang ugali.

2. Alin mang gubat ay may ahas.

3. Magpakataas-taas ng lipad ay sa lupa din ang bagsak.

4. Magpakahaba-haba ng prusisyon ay sa simbahan din ang urong.

5. Ang naniniwala sa sabi-sabi

Ay walang bait na sarili.

6. Pag may pa-ahon, ay may pasulong.

7. Ang taong nagigipit, sa patalim man ay kumakapit.

8. Sa paghahangad ng kagitna, isang salop ang nawala.

9. Ang taong pili ng pili, ang natatapatan ay bungi.

10. Magsisi man sa huli, ay wala ding nangyayari.

11. Kuwaresma man ay bumabagyo.

12. Lumaban ka na sa lasing ay huag lamang sa bagong gising.

13. Kilala sa labong ang magiging bumbong.

14. Saka lamang nangunguros pag may kidlat.

Notes and references:
Transcribed from “History and Cultural Life of the Barrio of Danglayan,” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post