Palanka, San Jose, Batangas: Historical Data
Division of Batangas
District of San Jose
LUMIL SCHOOL
HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO (of Palanka)
Part I – History
1. Present official name of the barrio - - - - PALANKA
2. Popular Name:
(a) Present - - - PALANKA
(b) Past - - - - - PALANKA
Derivations and meaning of this name:
It comes from the name of the saddle of the horse which was used for putting two big baskets of load on the horse back for selling products to other towns. They called the saddle “palanka.” People in the locality were all merchants and they used the palanka saddles for [the] transportation of products. Since then, the barrio was called “PALANKA.”
3. Date of establishment - - As early as the 18th century.
4. Original families - - - About three hundred (300) families.
5. List of tenientes from the earliest part to the present:
(1) Domingo Virtucio | (11) Victoriano Ozaeta |
(2) Angelo Moog | (12) Ubaldo Joyag |
(3) Pascual Virtucio | (13) Juan Palines |
(4) Miguel Limbo | (14) Valentin Ozaeta |
(5) Regino Robles | (15) Ambrocio Aguila |
(6) Pascual Moog | (16) Eustaquio Mendoza |
(7) Vicente Aguila | (17) Mariano Ozaeta |
(8) Nicolas Moog | (18) Apolonio Aguila |
(9) Adriano Moog | (19) Eusebio Patron |
(10) Jose Vilela | (20) Wenceslao Vilela |
7. No data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc.
8. Important facts, incidents, and events that took place.
(a) During the Spanish Occupation:
Cedula taxes were imposed by the Spanish Government on men and women whose ages were from eighteen years to sixty years. Those who failed to pay were brought to Batangas by hiking and were put to prison. They worked and served the government until the terms of the taxes were due.
Guard houses were established. Groups of five men were assigned to guard within a day. They made turns. Peace and order were maintained by them.
Men were forced to draw carts with bullets using their cows and carabaos. The law enforced the fifteen days labor within a year to build roads. Those who failed to comply paid a certain sum of money to the Capitan. Civilian guards who failed also to guard in their turn paid just the same. The said guards were inspected by the government guards and they were punished by beating when they slept during their work hours.
(b) Baptism – As soon as the baby is born, the old folks get a godfather or godmother and bring the child to the church to be baptized. It is their belief that evil spirits are near the baby that is not baptized
(c) Courtship – The parents were the most concerned. They planned a wedding ceremony for their sons and daughters without the knowledge of the latter. The man brought presents to show that he courted the girl. He never spoke to the lady he loved. His actions showed that he loved the lady. He did not express his love to the girl.
(d) Marriage – When a man was accepted by the future in-laws, his parents went to the girl’s home and talked about the dowry and the wedding feast.
(f) Visits – When old visitors come to the house, children are not allowed to go near and to enter in the conversation.
(g) Festivals – There is only one festival within a year and that is the “Flores de Mayo.”
(h) Punishments – The parents use the rod. When the child is very naughty, they hang him inside a sack. The slightest punishment is the kneeling and the saying of prayers in a closed room.
(a) They believe that when a cat washes his face, it will rain or a visitor will come.
(b) The old superstition that if we will spend much during New Year, this pattern will be throughout the year.
(c) A young lady who sings in front of a stove with fire will soon marry a widower.
(d) Never give money through an open window. If so, you will lack money throughout your life.
(e) People believe that at every twilight night, our Blessed Virgin Mary visits our houses, so that sleeping at this time shows disrespect to her.
(f) People believe that when a member of the family dies, sweeping in the house or yard would lead another member of the family to follow. Wait for four days to be out of the farm.
(g) Long ago, the “Singang-Dagat” plants grew far apart. Now, they grow together. Old folks said that the time has come when [it] is true today in some cases.
(h) It is believed that there are people who have bad and hot mouths. If they greet or talk to somebody, especially when the sun is going on to the meridian, the one greeted would be sick at once. This is witchcraft. The sick will be cured if this person with [a] bad or hot mouth will put his or her saliva in any part of the body. This often happens to babies. The people call this as “osog” or “napulo” or “nagaway.”
(b) Awit na Kutang-kutang
Ako po’y sintabi at ako’y hahapay
Kung aling kuawan pong mata’y mapupungay,
Kung ako’y masawi’t, siya’y di tumunhay,
Sapilitang ako ay mahahandusay.
Sa aking simulant itong pagsasayaw,
Sa lahat mong sadya at lahat na pakay
Ako’y nalalaang sa iyo’y dumamay.
May isang binata na kahanga-hanga
Siya raw’y malakas at mapagpalangha,
Sa isang balding ipa’y siya’y nasisira.
May isang dalaga na bukal din doon,
Laging may pagkain saan man pumaroon
Palyok niya’y papel gayong din ang tontong,
Tubig na malamig ang iginagatong.
(2) Bentirere nasa likod ng tiyan. – (Binte)
(3) Walang laman ang tiyan, malakas pang sumigaw. – (Kampana)
(4) Isang butil ng palay, sikip sa buong bahay. – (Ilaw)
(5) Dalawang batong bilog, malayo ang abot. – (Mata)
(6) Buhok ng pari, hindi mawahi. – (Tubig)
(7) Walang puno’y walang ugat, hitik na hitik ang bulaklak. – (Bituin)
(8) Baka ko sa Maynila, abot dito ang unga. – (Kalugkog)
(9) Isang balong malalim, libot ng patalim. – (Bibig)
(10) Tubig ko sa digan-digan, di mapatakan ng ulan. – (Niyog)
(12) Maikli kung nakatayo, mataas kung nakaupo. – (Aso)
(13) Nagsaing si Katungtong, bumubulak ay walang gatong. – (Sabon)
(14) May pula, may puti, simbahang munti. – (Itlog)
(15) Lumalakad ay walang nahila, tumatakbo ay walang paa. – (Agos)
(16) Pinapatay mo na, umiiyak ka pa. – (Sibuyas)
(17) Bahay ni Kiring-kiring, butas-butas ang dingding. – (Bakid)
(18) Baboy ko sa pulo, balahibo’y pako. – (Langka)
(2) A rolling stone gathers no moss.
(3) Haste makes waste.
(4) What the tree is, so is the fruit.
(5) Prepare when it is early, so that you will always be ready.
(6) Bend the bamboo when it is young.
(7) Walk rapidly and you will fall easily.
(8) A liar is a brother of a thief.
(9) A small leak will sink a big ship.
(10) He who believes in idle talk has no mind of his own.
(11) A tree falls where it bends itself.
(12) Patience is a key to every door.
(13) He who will not toil will not reap.
(14) The sleeping shrimp is carried away by the current.
(15) He who saves early has something for a rainy day.
(16) A penny in the palm is better than a thousand in the sky.
(17) Be thrifty if you want to be wealthy.
(18) Birds of the same, fly together.
(19) Whatever you sow, the same you will reap.
(2) By the crowing of the roosters.
(3) By the singing of the birds.
(4) By the length of time of a cigarette.
(2) By the falling of leaves.
Data furnished by:
[Sgd.] EUSTAQUIO MENDOZA
[Sgd.] WENCESLAO VILELA
[Sgd.] (MRS.) ENCARNACION V. ARIENDA
[Sgd.] (MISS) AVELINA OZAETA