Calayo, Nasugbu, Batangas: Historical Data Part I
PART I
PART I | PART II
Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Calayo in the Municipality of Nasugbu, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.
[p. 1]
HISTORY AND CULTURAL LIFE OF CALAYO
Part I – History
1. Present official name of the barrio – Calayo.
2. Popular name of the barrio –
The popular name of the barrio is Calayo, which has been derived from the trees which grew profusely in the locality in those early times when it was first established. It has retained its name until the present time.
The names of the sitios included within the territorial jurisdiction: There is no other sitio included within the barrio except Pulong-parang. “Pulongparang” means, in our local term, trees that grow in groups, composed of several trees in each group. It means in our dialect “pulo” and because it was a forest, it had been called “Pulongparang,” the literal meaning of which is “groups of forests.”
3. Date of establishment:
4. Original families:
Pedro Liwanang
Simplicio Sevilla
5. List of tenientes from the earliest time to date:
Pedro Liwanag | Agustin Ricafuente |
Jacinto Nisenas | Delfin Buhayin |
Alfonso Reyes | Victorino Villafranca |
6. There are no sitios within the jurisdiction that are depopulated.
7. During the Filipino-Spanish War and Spanish-American War, there were no important historical events that happened.
[p. 2]
War II when our Filipino and American soldiers were still in Corregidor, the stray bullets from the port destroyed the church and other nearby houses.
8. Important facts, incidents or events that took place:
(a) During the Spanish Occupation –
(b) During the American Occupation to World War II –
(c) During and after World War II –
9. (a) Destruction of lives, properties, and institutions during the war, especially in 1896-1900 and 1941-1945. There was none.
PART II – FOLKWAYS
1. Customs and Traditions –
[p. 3]
Baptism:
Courtship:
Marriage:
It is believed that during the marriage ceremony, and the ceremonial veil drops from either of the couple, it is a sign of a bad omen, that is, the couple is liable to be separated after their marriage. It is also believed that the thirteen ceremonial silver coins should be kept by the marriage couple forever in their treasure box. These money should not be spent under any circumstances unless a very great necessity occurs which is very inevitable.
After the ceremony, the newly married couple receives a shower of rice grains from the guests, which simply means a wish for a prosperous, happy married life.
Death:
[p. 4]
11. Myths, legends, beliefs, interpretations, superstitions – There is none.
12. Popular songs – There is none.
MGA BUGTONG
1. Isda ko sa Mariveles nasa loob ang kaliskis. – sili
2. Oo nga’t sili, nasa loob ang aligi. – alimañgo
3. Oo nga’t alimangao, nasa loob ang ulo. – pagong
4. Oo nga’t pagong, nasa loob ang tumbong. – niyog
5. Oo nga’t niyog, nasa loob ang bunot. – mangga
6. Oo nga’t mangga, nasa loob ang mata. – pinya
7. Oo nga’t pinya, naghubo ng saya. – labong
8. Maitim na parang tinta, pumuputi’y hindi kinukula. – buhok
9. Ako’y may kaibigan, kasama ko saan man. – anino.
10. Lumalakad ay di hinihila, tumatakbo’y walang paa. – bakya
11. Siya ko nang tinuran, siyang hindi mahulaan. – siya
12. Hindi hayop, hindi tao, walang gulong ay tumatakbo. – gulong
13. Bato na ang tawag ko, bato rin ang tawag mo. – bato-bato
14. Dalawang punsu-punsuhan, ang laman ay kaligtasan. – suso ng ina.
15. Ito na si Amain, nagbibile ng hangin. – musiko
16. Ito na si Kaka, bubuka-buka. – sakag
17. Uka na ang tiyan, malakas pa ang sigaw. – batingaw
18. Tag-ulan, tag-araw, dala-dala’y balutan. – kuba.
19. Isang pinggan-pingganan, libot na libot ng giniikan. – bao
20. May binti walang hita, may tuktok walang mukha. – kabute
[p. 5]
21. May isang babaeng naliligo
22. Hinigit ko ang yantok,
23. Malalim kung bawasan, mababaw kung dagdagan. – tapayan ng tubig
24. Nanganak ang aswang, sa tuktok nagdaan. – saging
25. Dalawa kong kahon, buksan mo’y walang ugong. – mata
26. Araw gabi’y pinarurusahan, hindi marunong masaktan. – luna
27. Alin sa daigdigan ang tao ang ginagawang bahay? – gagamba
28. Hinipan ko si kaibigan, nakabuhay ng patay. – hihip
29. Kung kailan tahimik, saka nangbubuwisit. – lamok
30. Walang pintong pinasukan, nakapasok sa kalooban. – pag-iisip
PROVERBS AND SAYINGS
I. On Patriotism, Bravery and Courage
Kabayahihan at Katapangan
1. A hero who is wounded acquires greater courage.
2. Discreet courage works to advantage.
3. Agility and bravery are shields of the body.
4. Men progress in life through the sufferings they meet.
5. One who evades the enemy shows real bravery.
6. One won’t attain success if one doesn’t take the risk.
PART I | PART II