Tulay, Ibaan, Batangas: Historical Data
Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Tulay in the Municipality of Ibaan, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.
[p. 1]
HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO OF TULAY
PART I: HISTORY
1. Present official name of the barrio – Tulay
2. Popular names of the barrio, present and past; derivation and meanings of these names:
In the early days of its establishment, the barrio was called “Callejon” (a small road), where the people used to pass whenever they went to old Rosario (Padre Garcia) or to San Jose. It was not long when the name Callejon was changed to “Tulay na Patpat.” And at the present, many just call it Tulay.
The name Tulay na Patpat was derived in the latter part of the Spanish occupation, when one day a group of Spanish soldiers happened to come to the place. The day was hot and the rest of the soldiers napped under a shade. One of them did not rest and he went on his way. As he came to a bank of a river, he saw a bridge. He was curious about it and crossed the bridge. As the soldier was still there, a man passed by the same place, too. The man asked him in Spanish where he was going. Because the man did not know Spanish, he thought that the soldier was asking him about the bridge. So he answered, “Tulay na Patpat.” The soldier could not understand the man until it nearly resulted to their quarrel. In the course of their conversation, the soldier at last understood that the man was telling him what he called the bridge. The soldier went back to his companions, repeating the word Tulay na Patpat. From that time on, the barrio was called Tulay na Patpat.
3. Date of establishment – This barrio was established during the Spanish regime about the middle part of the 18th century. Nobody could tell the exact date when.
4. Original families – Macaraig, Hernandez, and Arellano
5. List of tenientes from the earliest time to date:
1. Jose Macaraig 2. Stepano Hernandez 3. Benito Hernandez 4. Angel Arellano 5. Simon Recero 6. Simeon Manalo 7. Domingo Arellano 8. Bregido Manalo 9. Miguel Aguila 10. Miguel Aguila |
11. Dionisio Endaya 12. Angel Malaluan 13. Ambrocio Malaluan 14. Alberto Maralit 15. Cayetano Arellano 16. Gregorio Quinay 17. Juan Arellano 18. Gregorio Rosina 19. Gregorio Renorio [Tenorio?'] 20. Agustin Endaya |
21. Santiago Cometa |
6. Story of old barrios or sitios within the jurisdiction that are now depopulated or extinct:
NONE
7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc.
8. Important facts, incidents or events that took place:
b. During the American occupation – None
c. During and after World War II –[p. 2]
9. a. Destruction of lives, properties and institutions during wars, especially in 1896-1900 and 1941-1945.
PART II FOLKWAYS
10. Traditions, customs and practices in domestic and social life:
2. When somebody delivers a child, people gather together and spend the whole night. This not done only for one or two nights.
3. A pregnant [woman] must not go under the house especially in the afternoon.
4. It is bad to sit or stay by the doorway when somebody is pregnant.
5. A pregnant [woman] should not sit on doorsteps.
6. When conceiving, one should refrain from looking at freak oddities.
7. Any delicacy that you like or anything that frightens in the course of pregnancy will be impressed on the body of the newly-born child.
8. During delivery, the mother should place the ladle on her waist to facilitate delivery.
9. When the mother takes her first bath, she places precious gems in the water used in bathing the baby.
10. When a child cries aloud, that means that the godfather will come from afar.
11. When the mother is pregnant, she should refrain from eating eggplant to prevent beriberi.
12. It is not proper to wring the diapers to prevent the child from being mischievous.
13. A pregnant [woman] must not put a thing around her neck for it is said that the umbilical cord of the child will be twisted around the neck of the child.
14. When a pregnant [woman] happens to see a fruit, the fruit of the tree will become sour or the tree will die.
2. When the party reaches home from the church, the child is given back to the mother by the godfather or godmother will [a] lighted candle.
3. It is also a practice that the first son or daughter of a couple is baptized first at home by experienced men.
2. In the olden days, the men had to be very courteous and respectful, or else you could not continue courting the girl you loved because the girl or the parents would dismiss you at once. They had to kneel on both knees every afternoon.
3. It is also a practice that a man must serve the family for a certain period of time working in the house of the girl to see how patient he was, or to test his initiative or endurance.
4. In the olden days, conversation between the girl and the man was very seldom and in the course of their conversation, the mother or father should always be near them.
[p. 3]
[First few lines of this page torn.]
7. It was also practiced before that a man would only give [a] few hectares of land or a certain amount of money, and the girl would be compelled to marry by the parents whether she loved the man or not.
8. It is also believed that by stepping on the foot of another, she or he who stepped on the foot would gain control of the family.
9. It is also a practice to break or throw pots after the marriage, believing that they will have many children.
10. It is also practiced to have the bride and groom eat on one place, meaning they will always be together and will not quarrel.
2. It is a custom to celebrate by prayers the fourth, ninth, thirtieth or fortieth day after death. And the last of the feasts is after a year from death. It is a custom that prayers are said every night for nine consecutive nights from death.
3. It is a belief that a soul may come back, especially when she had left a hidden treasure not discovered.
4. It is a belief that if a person is killed by someone, the soul may punish the offender by putting a knife or a piece of wood beside him when buried.
5. It is said that it is bad to drop tears to the dead or the soul of the dead will suffer from any punishments, or hardships.
2. It is believed that it is not good to take a bath until the fourth day after burial of any member of the family has come.
3. It is bad to buy anything to be carried to the home as present by any member of the family after having buried a member of the family.
4. It is also said that there must be somebody left in the house when a member of the family is being buried, and that he or she must not look out of the window, when the dead is being carried away.
13. Puzzles and riddles –
1. Isang panyong parisukat, pagkakuha’y nakausap – sulat
2. Kung araw ay yumaon ka, kung gabi’y halika na – bintana
3. Isang lupa-lupaan sa dulo ng kawayan – titis ng sigarilyo
4. Walang binhi’t walang tanim, taon-tao’y nakakain – kabute
5. Alisto ka pandak, daratnan ka ng mabigat – dikin
6. Kalga ng kalga walang upa – haligi ng bahay
7. Dalawang pinggang magkasaklob, sari-sari ang nasa loob – langit at lupa
8. Binalangkas ko ng binalangkas bago ko inihampas – trumpo
9. Kabiak na parang suman, magdamag kung dinantayan – unan
10. Heto heto na nabubuktot walang dala – kuba
11. Dalawang mabilog malayo ang abot – mata
12. Isang sinyora hilahila ang saya – kandila
[p. 4]
[Top of page unreadable.]
18. Hapuoa haputi, escuelang munti – itlog
19. Dala mo’y dala ka, dala ka pa ng iyong dala – chinilas
20. Baboy ko sa pulo balahibo’y pako – nangka
21. Nang ihulog ay buto, nang hanguin ay trumpo – singkamas
22. Umupo si itim, sinulot ni pula, lumabas si puti, na bubuga-buga – sinaing
23. Munting nabibitin nguni nama’t nakakain – duhat
24. Bumubuka’y walang bibig, ngumingiti ng tahimik – bulaklak
25. Bumili ako ng alipin, mataas pa rin kay sa akin – sombrero
26. Kinain na at naubos ay nabuo pang lubos – buwan
27. Pag bata’y nakatapis, pag tanda’y nagbibihis – kawayan
28. Lumalalim kung bawasan, bumabababo kung dagdagan – tapayan
29. Duwag sa iisa, matapang sa dalawa – tulay na kawayan
30. Sunod-sunod na sisidlan, may takip walang laman – kawayan
14. Mga salawikaing Filipino –
1. Ang nagtitiis ng hirap, may ginhawang hinahangad.
2. Ang hipong natutulog ay nadadala ng agos.
3. Sa paghahangad ng isang salop4. Iba na sa labong ang magiging bongbong.
5. May taynga ang lupa, may pakpak ang balita.
6. Ang taong satsat ng satsat ang hantonga’y mapahamak.
7. Pag ang tao ay mayaman, marami ang kaibigan.
8. Walang masamang tabaco sa magaling manguwako.
9. Pagkaaway mo’y patawa, lalong kaiingatan mo siya.
10. Kung anong bukang bibig, siyang laman ng dibdib.
11. Ang taong matining kung magalit ay taimtim.
12. Aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo.
13. Huwag kang sisiguro, kurisma ma’y na bagyo.
[p. 5]
[Top of page torn and unreadable.]
15. Ang matapat na aruga ay ang higpit na alaga.
16. Kahoy mang babad sa tubig sa apoy huwag ilalapit17. Pag ang hirap ay [blurred word] na, bisperas na ang ginhawa.
18. Ang di marunong magbata [magbatak?] walang kakamting ginhawa.
19. Walang matitimtimang virgin sa matiagang manalangin.
20. Ang batong buhay man na sakdal ng tigas
21. Ang nagbibilin ng laway balita ang nakakamtan.
22. Pag ang punla mo ay hangin, bagyo ay aanihin.
23. Ang bahay man ay bato pag natira ay kuwago24. Kapag nakabukas ang kaban, natutukso kahit banal.
25. Ang magandang asal ay kaban ng yaman.
26. Di ka sukat maniniwala sa sabi-sabi at balita
28. Pag ang ilog ay magalaw, tarukin mo at mababaw.
29. Pa gang binhi ay magaling sumalaman ay gagaling din.
30. Ang ano mang gawain makipitong iisipin.