Lucsuhin, Ibaan, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore Lucsuhin, Ibaan, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore

Lucsuhin, Ibaan, Batangas: Historical Data

Historical Data graphic
Historical data from the National Library of the Philippines.

Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Lucsuhin in the Municipality of Ibaan, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.

[p. 1]

HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO Lucsuhin
PART I HISTORY

1. Present official name of the barrio – Lucsuhin

2. The popular name of the barrio – Lucsuhin. It was derived from the word “lukso.”

3. Date of establishment – 1708.

4. Original families – Saez, Bago, Panganiban, Roxas, de Castro & Tila.

5. List of tenientes from the earliest to late:

1. Pedro Saez
2. Juan Manalo
3. Elpidio de Castro
4. Crispin Barbosa
5. Nicanor Perez
6. Martin Sarmiento
7. Iluminado Ilao
8. Hugo Panganiban
9. Timoteo Madlangbayan
10. Jesus Bago

6. Story of old barrio or sitio within the jurisdiction that are now depopulated or extinct – None

7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins – None

8. Important facts, incidents or events that took place:

a. During the Spanish Occupation – None
b. During the American occupation to World War II – None
c. During and after World War II – Lucsuhin became the evacuation center during the Japanese occupation.

9. a. Destruction of lives, properties and institutions during wars, especially in 1896-1900 and 1941-1945.

1. Animals were killed by the enemies.
2. People were forced to carry the ammunition of the enemies.
3. Some houses were burned.
Measures and accomplishments toward rehabilitation and reconstruction following World War II – None.

PART II FOLKWAYS

10. Traditions, customs and practices in domestic and social life:

It has been the custom in this barrio that when a child is born, neighbors visit the newly-born babe. Every night, there is a “puyatan.” People enjoy different games such as “cards,” dominoes, Huego de Frenda and others. After the baptismal party, the puyatan is over.

11. Myths, legends, beliefs, superstitions, origin of the world, etc.

During the olden days and even up to the present time, still many people in this locality have many queer beliefs regarding the different phenomena of nature and associate them with myths, legends and superstitions, and give these natural phenomena varied interpretations as they affect their daily lives.

1. When clouds are moving fast, it is believed that a typhoon is brewing somewhere. The rain is believed to have been brought up to the sky by a rainbow, and when the load becomes heavy, the rain falls.
2. When lightning flashes are accompanied by thunder, old people say close all the openings or leave them all open.
3. The eclipses are believed to have bad effects on the suitors whose proposals to young maidens will meet their doom as in the case of Pinaglahuang Pag-ibig, and [for] those who are newly-engaged, it means a temporary break, as a third person has intervened in the happiness of the two lovers. But to those who have long been engaged, it means

[p. 2]

an everlasting happiness.

12. Popular songs, games and amusements – Abaruray, Lulay, Piko, Tubigan, and pata.

13. Proverbs and sayings –

1. There is no smoke without some fire.
2. Birds of the same feather flock together.
3. Iron is destroyed by its own rust.
4. Bend the tree while young.
5. A faithful friend is better than gold.
6. Shallow water makes much noise.
7. The earth has ears, and gossips have wings.
8. Never put off until tomorrow what you can do for today.
9. In every forest, there is a snake.
10. One good turn deserves another.
11. Lose money, but keep your word.
12. Trifles make perfection.
13. A liar is a brother of a thief.
14. Wisdom comes from experience.
15. If you want knowledge, you must toil for it.
16. Word and suffer to win ease.
17. A whisper is louder than a shout.
18. A lazy man’s garden is full of weeds.

14. Methods of measuring time, special calendars –

The early inhabitants of this barrio who were almost illiterates resorted to curde [?] and various methods of reckoning time. The most common among them are based on the crowing of chicken as follows:

The first crowing of the chicken early in the evening is reckoned as nine o’clock.
The second crowing – 11:00
The third crowing – midnight
The fourth crowing – 4:00
The fifth crowing – 5:30

* * *

Signed: Jesus Bago
Notes and references:
Transcribed from “History and Cultural Life of the Barrio Lucsuhin” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post